Isaiah 57:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3694 ADV οπισω G3588 T-GPM των   N-GPM σταθμων G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G4771 P-GS σου G5087 V-AAI-2S εθηκας G3422 N-APN μνημοσυνα G4771 P-GS σου G3633 V-IMI-2S ωου G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου   V-AAS-2S αποστης G4183 A-ASN πλειον G5100 I-ASN τι G2192 V-FAI-2S εξεις G25 V-AAI-2S ηγαπησας G3588 T-APM τους G2837 V-PMPAP κοιμωμενους G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 8 ואחר הדלת והמזוזה שׂמת זכרונך כי מאתי גלית ותעלי הרחבת משׁכבך ותכרת לך מהם אהבת משׁכבם יד חזית׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H310 ואחר Behind H1817 הדלת the doors H4201 והמזוזה also and the posts H7760 שׂמת hast thou set up H2146 זכרונך thy remembrance: H3588 כי for H853 מאתי   H1540 גלית thou hast discovered H5927 ותעלי me, and art gone up; H7337 הרחבת thou hast enlarged H4904 משׁכבך thy bed, H3772 ותכרת and made H1992 לך מהם   H157 אהבת them; thou lovedst H4904 משׁכבם their bed H3027 יד where H2372 חזית׃ thou sawest
Vulgate(i) 8 et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis dilexisti stratum eorum manu aperta
Clementine_Vulgate(i) 8 Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus; dilexisti stratum eorum manu aperta.
Wycliffe(i) 8 and thou settidist thi memorial bihynde the dore, and bihynde the post. For bisidis me thou vnhilidist, and tokist auouter; thou alargidist thi bed, and madist a boond of pees with hem; thou louedist the bed of hem with openyd hond,
Coverdale(i) 8 Behynde the dores & postes, hast thou set vp thy remembraunce? When thou haddest discouered thyself to another then me, when thou wetest downe, & made thy bed wyder (that is) when thou didest carue the certayne of yonder Idols, & louedest their couches, where thou sawest the:
MSTC(i) 8 Behind the doors and posts, hast thou set up thy remembrance: When thou hast uncovered thyself to another than me, when thou wentest down and made thy bed wider, when thou didst carve the certain of yonder Idols, and lovedest their couches, where thou sawest them.
Matthew(i) 8 Behinde the dores and postes, hast thou set vp thy remembraunce. When thou haddest discouered thy selfe to another then me, when thou wentest doune & made thy bed wyder (that is) when thou diddest carue the certayne of yonder Idols, & louedest their couches, where thou sawest them.
Great(i) 8 Behynde the dores and postes, hast thou sett vp thy remembraunce. When thou haddest dyscouered thy selfe to another then me, when thou wentest downe and made thy bed wyder, and wyth those Idols hast thou made a couenaunt, and louedest theyr couches, where thou sawest them.
Geneva(i) 8 Behinde the doores also and postes hast thou set vp thy remembrance: for thou hast discouered thy selfe to another then me, and wentest vp, and diddest enlarge thy bed, and make a couenant betweene thee and them, and louedst their bed in euery place where thou sawest it.
Bishops(i) 8 Behynde the doores and postes hast thou set vp thy remembraunce, when thou hadst discouered thy selfe to another then me, when thou wentest vp and made thy bed wider, and with those idols hast thou made a couenaunt, and louedst their couches where thou sawest them
DouayRheims(i) 8 And behind the door, and behind the post thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand.
KJV(i) 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
KJV_Cambridge(i) 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
Thomson(i) 8 and behind the posts of thy doors thou hast set up thy memorial. Didst thou think, that, if thou departedst from me, thou shouldst have something more? Thou hast loved them who lay with thee
Webster(i) 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast uncovered thyself to another than me, and hast gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
Brenton(i) 8 and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee;
Brenton_Greek(i) 8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου, ὅτι ἐὰν ἀπʼ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις; ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ,
Leeser(i) 8 And behind the doors and the door-posts hast thou placed thy mark of remembrance; for departing from me, thou hast laid open, and art gone up,—hast enlarged thy couch, and made thee a covenant with some of them; thou hast loved their lying with thee, hast selected a fitting place.
YLT(i) 8 And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest,
JuliaSmith(i) 8 Behind the doors and the door-post thou didst set thy memorial: for from me thou didst migrate, and thou wilt go up; thou didst make broad thy bed, and thou wilt cut out to thee from them; thou didst love their bed; thou didst look upon the hand.
Darby(i) 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness.
ERV(i) 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast discovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
ASV(i) 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest.
Rotherham(i) 8 And, behind the door and the post, hast thou set thy symbol, For, with another than me, hast thou uncovered thyself and gone up––Hast widened thy couch, And hast solemnised for thyself a covenant from them, Thou hast loved their couch, a sign, hast thou seen;
Ottley(i) 8 And behind the posts of thy door didst thou set thy memorials; thou thoughtest, that if thou shouldst revolt from me, thou wouldst gain advantage; thou lovedst them that lay with thee,
CLV(i) 8 And behind the door and the jamb you place your memorial, for, away from Me you roll, yet are you benefiting? You widen your bed and are making your contract with them. You love their bed. A beckoning hand you perceive."
BBE(i) 8 And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it
MKJV(i) 8 Also behind the door and the post you have set up your image; for you uncovered yourself and went up from Me. You spread your bed and cut a covenant with them; you loved their bed where you looked.
LITV(i) 8 And you have set up your memorial behind the door and post. For you uncovered yourself from Me and went up; you enlarged your couch; and you cut covenant with them; you loved their couch; at a hand you looked.
ECB(i) 8 and behind the doors and the posts you set up your remembrance: for you expose yourself from me, and ascend; you enlarge your bed and you cut with them; you love their bed where you see it:
ACV(i) 8 And behind the doors and the posts thou have set up thy memorial. For thou have uncovered thyself to another than me, and have gone up. Thou have enlarged thy bed, and made thee a covenant with them. Thou loved their bed where thou saw it.
WEB(i) 8 You have set up your memorial behind the doors and the posts, for you have exposed yourself to someone besides me, and have gone up. You have enlarged your bed and made you a covenant with them. You loved what you saw on their bed.
NHEB(i) 8 Behind the doors and the posts you have set up your memorial: for you have uncovered to someone besides me, and have gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them: you loved their bed where you saw it.
AKJV(i) 8 Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it.
KJ2000(i) 8 Behind the doors also and the doorposts have you set up your symbol: for you have uncovered yourself to another than me, and have gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it.
UKJV(i) 8 Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it.
TKJU(i) 8 Also behind the doors and the posts you have set up your remembrance: For you have uncovered yourself to those other than me, and have gone up; you have enlarged your bed, and you made a covenant with them; you loved their bed where you saw it.
EJ2000(i) 8 Behind the doors also and the posts thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed and made thee a covenant with them; thou didst love their bed wherever thou didst see it.
CAB(i) 8 and behind the posts of your door did you placed your memorials. Did you think that if you should depart from Me, you would gain? You have loved those that lay with you;
LXX2012(i) 8 and behind the posts of your door you did place your memorials. Did you think that if you should depart from me, you would gain? you have loved those that lay with you;
NSB(i) 8 »You ordained your memorial behind the doors and their posts. You revealed (uncovered) yourself to those other than me. You went to them. You enlarged your bed and made a covenant with them. You have loved their bed, where you saw their naked manhood.
ISV(i) 8 Behind the doors and the doorposts you have set up your pagan sign.” For in deserting me you have uncovered your bed— you have climbed up into it and have opened it wide. And you have made a pact for yourself with them; you have loved their bed, you have looked on their private parts.
LEB(i) 8 And you have set your symbol behind the door and the doorpost; for you depart* from me, and you go up; you make your bed wide, and you make a deal with* them, you have loved their bed; you have seen their genitals.*
BSB(i) 8 Behind the door and doorpost you have set up your memorial. Forsaking Me, you uncovered your bed; you climbed up and opened it wide. And you have made a pact with those whose bed you have loved; you have gazed upon their nakedness.
MSB(i) 8 Behind the door and doorpost you have set up your memorial. Forsaking Me, you uncovered your bed; you climbed up and opened it wide. And you have made a pact with those whose bed you have loved; you have gazed upon their nakedness.
MLV(i) 8 And behind the doors and the posts you have set up your memorial. For you have uncovered yourself to another than me and have gone up. You have enlarged your bed and made you a covenant with them. You loved their bed where you saw it.
VIN(i) 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest.
Luther1545(i) 8 Und hinter der Tür und Pfosten stellest du dein Gedächtnis. Denn du wälzest dich von mir und gehest hinauf und machest dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager, wo du sie ersiehest.
Luther1912(i) 8 Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst.
ELB1871(i) 8 Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Gedächtnis. Denn von mir abgewendet decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein Lager, und du bedingtest dir Lohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße.
ELB1905(i) 8 Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Gedächtnis. Vergl. [5.Mose 6,9] Denn von mir abgewendet Eig. von mir hinweg decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein Lager, und du bedingtest dir Lohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße.
DSV(i) 8 En achter de deur en posten zet gij uw gedenkteken; want van Mij wijkende ontdekt gij u, en klimt op; gij maakt uw leger wijd, en maakt u een verbond met enigen uit dezelve, gij hebt hun leger lief in elke plaats, die gij ziet.
Giguet(i) 8 Et derrière les jambages de ta porte tu as placé ton mémorial; pensais-tu qu’à t’éloigner de moi tu aurais quelque profit? Tu as aimé ceux qui partageaient ta couche;
DarbyFR(i) 8 Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.
Martin(i) 8 Et tu as mis derrière la porte et derrière le poteau ton mémorial, car tu t'es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l'es taillé plus grand que n'ont fait ceux-là; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places.
Segond(i) 8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.
SE(i) 8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque a otro y no a mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, e hiciste con ellos alianza; amaste su cama dondequiera que la veías.
ReinaValera(i) 8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo: porque á otro que á mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, é hiciste con ellos alianza: amaste su cama donde quiera que la veías.
JBS(i) 8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque a otro y no a mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, e hiciste con ellos alianza; amaste su cama dondequiera que la veías.
Albanian(i) 8 I ke vënë simbolet e tu idhujtarë prapa portave dhe pas shtalkave. Larg meje je zbuluar dhe je ngjitur tek ata; ke zgjeruar shtratin tënd dhe ke bërë një besëlidhje me ta, ke pëlqyer shtratin e tyre, duke synuar pushtetin e tyre.
RST(i) 8 За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
Arabic(i) 8 وراء الباب والقائمة وضعت تذكارك لانك لغيري كشفت وصعدت. اوسعت مضجعك وقطعت لنفسك عهدا معهم. احييت مضجعهم. نظرت فرصة.
Bulgarian(i) 8 Зад вратата и стълба си поставила спомена си, защото си се открила на друг освен Мен и си се качила, разширила си леглото си и си сключила завет с тях, обикнала си леглото им, огледала си голотата им.
Croatian(i) 8 Za vrata i dovratke metnula si spomen svoj; daleko od mene svoj ležaj raskrivaš, penješ se na nj i širiš ga. Pogađala si se s onima s kojima si voljela lijegati, sve si više bludničila s njima gledajuć' im mušku snagu.
BKR(i) 8 Pamětné pak znamení své za dvéře a za veřeje stavíš, když ode mne, odkryvši se, vstupuješ, a rozšiřuješ lože své, činíc je prostrannější víc než pohané; miluješ lože jejich, kdež místo oblíbíš.
Danish(i) 8 Og du satte dit Mindetegn bag Døren og Dørstolpen; thi bortvendt fra mig blottede du dig og gik op; du udvidede dit Leje og indlod dig i Pagt med dem; du elskede deres Leje paa hver Plads, du saa dem.
CUV(i) 8 你 在 門 後 , 在 門 框 後 , 立 起 你 的 紀 念 ; 向 外 人 赤 露 , 又 上 去 擴 張 床 榻 , 與 他 們 立 約 ; 你 在 那 裡 看 見 他 們 的 床 就 甚 喜 愛 。
CUVS(i) 8 你 在 门 后 , 在 门 框 后 , 立 起 你 的 纪 念 ; 向 外 人 赤 露 , 又 上 去 扩 张 床 榻 , 与 他 们 立 约 ; 你 在 那 里 看 见 他 们 的 床 就 甚 喜 爱 。
Esperanto(i) 8 Kaj malantaux la pordo kaj la fostoj vi starigis vian simbolon; cxar vi forturnis vin de Mi kaj supreniris, largxigis vian kusxejon, kaj ligis vin kun ili; vi ekamis ilian kusxejon, elrigardis por vi oportunan lokon.
Finnish(i) 8 Oven ja pihtipielen taa panet sinä muistos; sillä sinä vierität sinus pois minun tyköäni, menet ylös, ja levität vuotees, ja kiinnität itses heihin; sinä rakastat heidän vuodettansa, kussa ikänä sinä heidät näet.
FinnishPR(i) 8 Oven ja pihtipielen taakse sinä panit omat merkkisi. Sillä minusta luopuen sinä paljastit itsesi ja nousit vuoteellesi, teit sen tilavaksi; sinä sovit kaupoista heidän kanssaan, makasit heidän kanssaan mielelläsi, näit heidän häpynsä.
Haitian(i) 8 Nou mete wòch zidòl nou yo dèyè pòtay nou, nan papòt lakay nou. Nou vire do ban mwen, nou mete nou toutouni, nou moute sou gwo kabann byen laj nou, nou kouche ak medam, chwal zidòl yo, nou peye pou sa. Nou pran kont plezi nou ak je nou kole sou wòch zidòl yo.
Hungarian(i) 8 Az ajtó és ajtófél mögé tetted bálványjeleidet, és tõlem [eltávozván,] fölfedted ágyadat, fölmentél [rá], és megszélesítéd, és szövetséget szerzél velök, szeretted ágyukat, a merre csak láttad.
Indonesian(i) 8 Kamu memasang patung-patungmu yang cabul di ambang pintu rumahmu. Kamu telah meninggalkan Aku. Kamu menanggalkan pakaianmu dan naik ke tempat tidur yang dilebarkan dengan kekasihmu yang kamu upah untuk tidur bersamamu, lalu kamu memuaskan nafsumu.
Italian(i) 8 Ed hai messa la tua ricordanza dietro all’uscio, e dietro allo stipite; conciossiachè tu ti sii scoperta, sviandoti da me; e sii salita, ed abbi allargato il tuo letto, ed abbi fatto patto con alcuni di coloro; tu hai amata la lor giacitura, tu hai spiato il luogo.
ItalianRiveduta(i) 8 Hai messo il tuo memoriale dietro le porte e dietro gli stipiti; poiché, lungi da me, tu scopri il tuo letto, vi monti, l’allarghi, e fermi il patto con loro; tu ami il loro letto e in esso ti scegli un posto.
Korean(i) 8 네가 또 네 기념표를 문과 문설주 뒤에 두었으며 네가 나를 배반하고 다른 자를 위하여 몸을 드러내고 올라가며 네 침상을 넓히고 그들과 언약하며 또 그들의 침상을 사랑하여 그 처소를 예비하였으며
Lithuanian(i) 8 Ant durų staktų tu pasidarei sau ženklą. Nudengusi ir praplatinusi lovą, tu palikai mane; susitarus su jais, pamėgai jų lovą.
PBG(i) 8 A za drzwiami i za podwojem położyłaś pamiątkę twoję, gdyż odemnie odchodząc odkrywasz się, a wstąpiwszy rozszerzasz łoże swe, czyniąc je przestworniejsze, niżeli poganie; umiłowałaś łoże ich, gdziekolwiek miejsce upatrzysz.
Portuguese(i) 8 Detrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial; pois te descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama; e fizeste para ti um pacto com eles; amaste a sua cama, onde quer que a viste.
Norwegian(i) 8 Og bak døren og dørstolpen satte du ditt minnetegn*; du vendte dig bort fra mig, klædde dig naken og steg op, gjorde ditt leie bredt og tinget dig lønn av dem**; du elsket samleiet med dem, du så deres blusel. / {* 5MO 6, 9; 11, 20.} / {** avgudene.}
Romanian(i) 8 Îţi pui pomenirea în dosul uşii şi uşiorilor; căci, departe de Mine, îţi ridici învelitoarea şi te sui în pat, îţi lărgeşti culcuşul, şi faci legămînt cu ei, îţi place legătura cu ei, şi iei seama la semnul lor.
Ukrainian(i) 8 І ти за дверима й одвірком кладеш свого пам'ятника культового, бо ти відступила від Мене, обнажаєшся й входиш, поширюєш ложе своє, і складаєш умову собі з одним з тих, що з ними ти любиш лежати, де місце нагледиш.